Dlíodóirí sa Bhrasaíl agus an Phortaingéil! Gach dlíodóirí atá ar líne.


Conas A Insint An Difríocht Idir Na Heorpa Agus Portaingéilis Na Brasaíle


Mar shampla, an focal padaria (bácúis)

Lucia ó an Phortaingéil í féin agus sa phost seo beidh sí ag roinnt ar roinnt suimiúil eolas ar roinnt de na difríochtaí idir na portaingéile cineálacha a labhraítear i an Phortaingéil agus an BhrasaílPortaingéilis agus Brazilians nach n-aontaíonn ar a lán rudaí agus a n-comhrá tá i gcónaí a lán de plé. Mar shampla, a dhéanann an chuid is fearr feijoada (bean dubh agus muiceoil mhias) nó má brigadeiro níos fearr ná portaingéilis custard toirtíní (teacht ar an guys, ach iarracht a dhéanamh iad araon. Mar sin féin, níl ach rud amháin na cónaitheoirí an dá thír a aontú ar na portaingéile a labhraítear sa Bhrasaíl go hiomlán difriúil ó na amháin a labhraítear i an Phortaingéil.

Tá cuid acu fiú a wonder má tá siad a bheith in ann a chur in iúl sa dá thír tar éis bliain de chúrsa teanga.

D fhéadfadh sé fuaim scary agus beidh sé ar an gcéad amharc, ach nuair a tá tú a fháil a úsáidtear chun na difríochtaí, an tuiscint ar a bheith i bhfad níos éasca. Cé go bhfuil an Bhrasaíl agus an Phortaingéil a roinnt ar an chuid is mó de na teanga, tá go leor athruithe i idir labhartha agus scríofa. Na héagsúlachtaí is féidir a bheith le fáil i go leor teangacha eile, mar shampla spáinnis agus béarla, ach i bportaingéilis a shroicheann siad leibhéal níos airde. An chéad rud a pointe amach go bhfuil in ainneoin go léir na difríochtaí, níl aon amhras ach go bhfuil an chuid is mó portaingéilis agus Brazilians a thuiscint ar a chéile go maith.

Cé go bhfuil roinnt Brazilians fós a aimsiú sé beagán deacair a thuiscint na portaingéile labhartha i an Phortaingéil, portaingéilis daoine a bhfuil a úsáidtear chun na Brasaíle accent mar gheall ar nochtadh trí na Brasaíle ceoldrámaí gallúnaí (cé nach bhfuil grá dóibh.), cén tá tóir i ndáiríre i an Phortaingéil.

Eile an-choitianta tá an cheist conas an portaingéilis na Brasaíle a bhí mar sin difriúil ó an ceann amháin ó Phortaingéil agus an fáth ar an rud céanna ní raibh a tharlóidh le eile dtíortha ina labhraítear portaingéilis leathadh ar fud an domhain.

Tá coincheap cruthaithe ag an Meiriceánach teangeolaí Albert Marckwardt ar a dtugtar Colonial Readonly a mhíníonn do roinnt daoine conas an portaingéile a labhraítear sa Bhrasaíl agus an ceann a labhraítear sa Phortaingéil a bheith chomh difriúil le himeacht ama.

Colonial Readonly is é an hipitéis go bhfuil colonial cineálacha na teanga (mar shampla, portaingéilis na Brasaíle) athrú níos lú ná an éagsúlacht á labhairt sa tír mháthair (an Phortaingéil). Tá sé sin go minic go bhfuil coilíneachtaí a leanúint ar an teanga chun cinn de na tír mháthair le roinnt moill go háirithe mar gheall ar an achar geografach. Portaingéilis bunaíodh mar an teanga oifigiúil sa Bhrasaíl ach amháin i, cé go bhfuil an coilíniú a thosaigh sa ú haois. Ag an am sin, an teagmháil a dhéanamh leis na daoine dúchasacha agus sclábhaithe a bhí athrú ar an labhraítear portaingéilis sa Bhrasaíl. Sa XIX haois, tá roinnt níos mó tharla athruithe sa teanga mar gheall ar an teagmháil a dhéanamh leis na Heorpa agus na Háise inimircigh. Na tíortha eile a bhí coilínithe ag an Phortaingéil labhairt na portaingéile níos mó cosúil leis an mháthair theanga. Tá dhá phríomh-mínithe go bhfuil: is é an chéad cheann go ós rud é an chuid is mó de iad tíortha na Hafraice, ní raibh siad i bhfad seachtracha teagmháil ó chultúir eile a d fhéadfadh a bheith in oiriúint a n-bhealach a labhairt. Is é an dara chúis go bhfuil i gcomparáid le an Bhrasaíl, na tíortha sin bainte amach a neamhspleáchas i bhfad níos déanaí (Angóla a bhí neamhspleách i), agus dá bhrí sin bhí siad i bhfad níos mó i dteagmháil leis an Bportaingéil agus a muintir le linn a fhorbairt stairiúil. Anois go bhfuil a fhios agat conas an portaingéilis na Brasaíle a bhí chomh difriúil ó na portaingéile ó an Phortaingéil, a ligean ar breathnú ar na difríochtaí agus conas a chur faoi deara iad.

Cé go Brazilians labhairt sounding na gutaí níos faide agus níos leithne, portaingéilis fhuaimniú na focail le níos mó dúnta a bhéal, agus ní fhuaimniú na gutaí an oiread sin.

Is é sin cinnte an chuid is deacra do na portaingéile cainteoirí go háirithe do Brazilians toisc go bhfuil siad nach bhfuil i bhfad i dteagmháil leis an portaingéilis ó an Phortaingéil. Chomh maith leis an béal agus fuaimniú na gutaí, tá an fuaimniú roinnt consain sin a bhí chomh difriúil, go háirithe na S ag deireadh focal. I portaingéilis na Brasaíle, S ag deireadh a focal a fhuaimnítear mar SS ach sa Phortaingéil, tá sé pronounced mar SH. Sa Bhrasaíl, tá an domhan ba mhaith a bheith pronounced 'doiss' ach i an Phortaingéil, bheadh sé a bheith pronounced 'doish'. Ós rud é go bhfuil an Bhrasaíl den sórt sin a tír mór, ar an accent is féidir athrú ó thuaidh ó dheas agus go sonrach i Rio de Janeiro agus i gcathracha san oirthuaisceart, an fuaimniú de na S cosúil leis an ceann i an Phortaingéil.

An difríocht is mó a luíonn i an fuaimniú na gutaí nó níos mó go sonrach conas portaingéilis daoine deireadh a chur leis an unstressed guta idir consain focal nuair a labhraíonn siad.

Sa Bhrasaíl propina ciallaíonn bribe

Sa Bhrasaíl go mbeadh sé pronounced ach conas tá sé scríofa ach sa Phortaingéil, tá an focal fuaimeanna níos mó cosúil le ceap'ria. I an Phortaingéil na consain a bhfuaimnítear i gcónaí ar an mbealach céanna ach i an Bhrasaíl, nuair a leanúint ag an-i nó e, a athrú a n-fuaime a G agus Chi faoi seach. Mar shampla an focal dia (lá) agus tapete (rug), nuair a pronounced ag Brazilians, fuaim cosúil le gia agus tapeche. Briathra a úsáid le cocê ní mór a réimnítear sa ú pearsa uatha agus tá sé an chuid is mó focal coitianta go Brazilians a úsáid chun aghaidh a thabhairt ar dhuine. Sa Phortaingéil, você é an bealach foirmiúil chun aghaidh a thabhairt ar duine éigin nach mian leat go bhfuil i bhfad i dteagmháil leis.

Tu é an forainm a úsáid sa Phortaingéil i gcomhthéacs neamhfhoirmiúil, go heisiach do chairde, teaghlaigh agus corr cásanna.

Sa Bhrasaíl, tu a úsáidtear i roinnt réigiúin áirithe den tír, mar shampla an mhór theas agus an oirthuaisceart ach anseo tá an chuid tricky - sa Phortaingéil, agus na briathra a úsáidtear le tu ní mór a bheith réimnítear i an ú pearsa uatha ach sa Bhrasaíl, mar an gcéanna briathar is féidir a réimnítear i an ú duine agus ú duine chomh maith, ag brath ar an réigiún. I ndeisceart Bhrasaíl, an réimniú de réir na portaingéile as an Phortaingéil ach san oirthuaisceart, dá forainmneacha tu agus rinne i gcónaí réimnítear sa ú duine an uimhir uatha. Gach an briathar aimsir rialacha tá dearmad déanta agat ar, an rud amháin go bhfuil cúrsaí a chur isteach ina gerund isteach pianbhreithe i an am atá caite, láithreach nó todhchaí. Sa Phortaingéil, an gerund curtha san áireamh neamhghnách ar feadh na mblianta agus ina ionad sin, siad go simplí a úsáid tagann infinideach an bhriathair. Meiriceánach focail ar nós ransú smaointe, meáin chumarsáide agus araile. cheana féin bhaineann leis an cumarsáide laethúil de na daoine sa Bhrasaíl. I na portaingéile ó an Phortaingéil, an fréamhacha laidine ar an teanga a choimeád agus tá rud eile a dhéanann sé níos deacra a chur isteach ar focail iasachta sa Phortaingéil bhfuil an ollmhór friotaíocht go bhfuil na portaingéile bheith i d fhonn a choinneáil ar an gcéanna traidisiúnta struchtúr na teanga gan a ghlacadh idirnáisiúnta focail. Brazilians agus na portaingéile a úsáid éagsúil stór focal a dhéanann sé níos deacra chun iad a thuiscint gach eile. Eorpach portaingéilis tá focail níos mó ó Clasaiceach teangacha Rómánsacha - ach go háirithe spáinnis agus portaingéilis na Brasaíle, tá tionchar ó na Meiriceánach dúchasach agus sclábhaithe teangacha. Is sampla maith é an focal le haghaidh anann: i an Bhrasaíl tá sé ar a dtugtar abacaxi agus sa Phortaingéil tá sé ar a dtugtar ananas. Tá focail a bhfuil scríofa go díreach an rud céanna, pronounced díreach mar an gcéanna, ach is é an bhrí go hiomlán difriúil. Bicha sa Phortaingéil ciallaíonn fila (an líne) ach sa Bhrasaíl is é an focal céanna é pejorative téarma do homosexuals. Focal eile sin is féidir a thabhairt ar roinnt chuimhneacháin aisteach é an focal propina. Sa Phortaingéil propina ciallaíonn an táille go bhfuil mic léinn an choláiste, ní mór a íoc chun dul ar scoil. Iad siúd a d fhéadfadh difríochtaí a bheith greannmhar le haghaidh portaingéilis cainteoirí ach le haghaidh portaingéilis na mic léinn go bhfuil siad casta a thuiscint. Tá súil againn t-airteagal seo a chabhraigh tú i tuiscint ar roinnt difríochtaí idir na Brasaíle portaingéilis agus an ceann na Heorpa.

Portaingéilis is iontach agus saibhir teanga agus in ainneoin go léir ar na difríochtaí sin tá muid ag taispeáint anseo, portaingéilis agus Brazilians is féidir cumarsáid a dhéanamh go fóill le chéile. Airteagal deas An abacaxi bhfuil an rogha le beagán greannmhar, cé.

Tá siad araon tógtha ó dhúchas Tupi Guaráinis teanga, agus teangacha eile a ghlac"ananas"ón portaingéilis. Tá sé seo i ndáiríre cool Riamh gur mhaith liom gur chuala an colonial readonly hipitéis an-suimiúil.

An teanga eile a labhairt liom, rúisis, nach bhfuil sé cosúil le seo ar chor ar bith.

In ainneoin a bheith á labhairt os cionn an-leathan limistéar geografach, nach bhfuil i ndáiríre go bhfuil go leor difríochtaí i accent, canúint, srl. Buille faoi thuairim mé go bhfuil s oidhreacht Sóivéadach riail. Im tá brón orm, ach níl ceartú a bheith déanta mar gheall ar an úsáid a bhaint as"Tu"agus"rinne"i an Bhrasaíl."Tu"is é a úsáidtear i gceart sa tuaisceart mar chuid de an Bhrasaíl, ina dhiaidh sin ag an ú duine den bhriathar.

Ina áit sin, i na codanna theas, agus go speisialta i Rio de Janeiro agus Rio Grande do Sul, úsáideann siad"Tu"ar an mbealach mícheart, conjugating sé leis an ú duine den bhriathar.

Ó sílim go bhfuil glacadh le focail iasachta sa Phortaingéil tá níos lú deacair anois. Go háirithe nuair a thagann sé chun tech focail ar leith. Tá mé éisteacht i gcónaí daoine óga agus an 'hip' meánaosta a ghlacadh focail béarla éagsúla i n-portaingéilis nuair a labhair mé le leo nó tá iallach chun féachaint ar Portuguese TV réaltacht tá sé, b fhéidir, mar bhealach a bhfuil an chuma fionnuar. Tá cultúr an phobail a spreagadh leithreasa de chultúr Mheiriceá. Má deir tú go bhfuil sa Bhrasaíl, beidh daoine a bheith cosúil le"cad é an ifreann a bhfuil tú ag caint faoi' a is féidir Leo cumarsáid a dhéanamh le ceann amháin eile mar gheall ar ndóigh tá siad ag labhairt na teanga céanna. Nach bhfuil sé murab ionann agus na difríochtaí idir Mheiriceá agus na Breataine béarla. Nuair a labhraíonn siad an béarla na Breataine, an fhoirm chaighdeánach an languageas le cloisteáil ar an TEILIFÍS, tá sé réasúnta éasca a thuiscint le haghaidh Meiriceánaigh. Ar an gcanúint nach bhfuil chomh cruthanta agus ach cúpla focal difríochtaí stór focal agus frásaí aitheanta. Mar sin féin, má labhraíonn siad le Cockney, West End, nó accent na Halban, bíonn sé an-deacair a leanúint. An variant láidir, amh, agus d fhéadfadh a bheith domhain nasal fuaime. Mar an gcéanna, béarla Mheiriceá láidir blas an Deiscirt d fhéadfadh chomh maith leis sin i láthair le dúshlán do dhaoine ó Shasana go héasca agus a thuiscint go hiomlán. Is breá liom portaingéilis díreach cosúil le is breá liom beagnach gach teangacha Rómánsacha. Tá mé anois cairde ceoltóir sa Bhrasaíl agus a bhí ag comhoibriú leo.

Agus is breá liom freisin Brasaíle sop ceoldrámaí.

Tá mé ag foghlaim giotán ag giotán. A dhéanann ciall a eisiamh an dara duine conjugations, nuair a léiríonn a portaingéilis na Brasaíle réimniú. Tá mé ag foghlaim portaingéile Heorpa agus a cruthaíodh suíomh a comhchuingeach na portaingéile briathra chun cabhrú liom a fhoghlaim a comhchuingeach na portaingéile. Ar mo shuíomh go bhfuil na Brasaíle rogha a cheilt ar an dara duine conjugations. An dara iolra duine, vós, is ársa I an Phortaingéil an dara duine uatha an-choitianta, ach is cosúil ón airteagal seo go bhfuil an dara duine uatha réimniú is annamh a úsáidtear.